The problems raised by cultural asymmetry in translation have so far triggered different translators‘ responses. The solutions opted for by the latter consist of explicitations, cultural adaptations, cultural loans or omissions of the cultural items. Such alternatives can represent either unconditioned individual translation choices or collective translation solutions, functioning as tendencies, conventions, norms, rules or laws over a particular period of time. It is the latter category that should be linked to Gideon Toury‘s concept of regularity of behaviour, which refers to the fact that translators tend to respond in a similar manner to recurrent translation problems stimuli of the same type (1995: 16). The purpose of this paper is to analyse the translator‘s choices in the translation of English culture-specific items and intertextual allusions into Romanian during the late 1940s, 1950s and 1970s. The overall aim is to identify ‗regularities of behaviour‘ in terms of strategies used in response to ongoing norms.