The (e/im)migrant is an ‘interstitial’ species, destined to oscillate between the poles of two different spaces/cultures: one native and ‘peripheral’, the other adoptive and ‘central’. His drama resides in both losing contact with his source-culture and taking a feeble grip to the target-culture. A crucial criterion in establishing a writer’s affiliation to a specific literature/culture is the language of his literary production. Starting from this fundamental criterion, I will first analyze various — and somehow tragical and nostalgic — ways of approaching the relationship mother tongue vs. adoptive language, with authors such as Norman Manea, Mircea Eliade, Vintilă Horia, Ştefan Baciu, who have never abandoned the cultural backgroung of their intellectual evolution, choosing to write — either partially or totally — their literary work in Romanian. The analysis will further be conducted towards the case of authors such as Andrei Codrescu and Petru Popescu, released from the obsession of a unique cultural and linguistic identity and thoroughly adapted to the new context of a global(ized) culture. The analytic approach will naturally lead to a conclusion obvious to any observer of present-day world: Nowadays, a writer can make himself at home in more than one geographic and linguistic space, by resorting to the diverse means of communication in today’s society.