The requirements of subtitling filmic texts are primarily technical in nature. Nonetheless, the choices a translator makes are rooted deep into the cultural cores supporting both the source language and the target language. To manage an adequate cultural representation and to decode its ideological substratum for the benefit of the outsider viewer, the translator is faced with a challenging task, which the paper aims at focusing on by resorting to the case of the 2002 Romanian film “Occident” directed by Cristian Mungiu.